UK Office: 0044 (0)1440 820 358

Clé France

The French Property Network

Dec 19

The Dark Side of French Rudolph

You Know Dasher, and Dancer, and Prancer etc. But....

Do you know about the Dark Side of the French Rudolph?

Ah, it’s December, and baby, it’s cold outside! Don’t be a grinch about the weather, though. Even if Jack Frost is nipping at your nose, tis the season to be jolly!

Whether you’re in church listening to yuletide carols being sung by a choir or at home decking your halls with boughs of holly, this time of year is often a magical season for many. Memories from childhood come rushing back with something as simple as a smell or a movie. There’s a lot history in every family’s Christmas, and although mine never really sang Christmas carols, I’ve always been a big fan of the music (d’où [hence] the really horrible puns at the beginning of this article).

The French Rudolf

Reading a translation of something you’re already familiar with can benefit your foreign language acquisition and how studying the similarities and differences can bring a new dimension to a text. Even something as simple as a name change can make you consider a new aspect of the character.

L’onomastique (onomastics), the study of the origins and usage of names, should be considered in every literary analysis. Let’s take Perdita from 101 Dalmatians as an example. Her name derives from the Latin perdere, (soit en français perdre or in French, perdre) meaning lost. Perdita itself means “lost one — a very fitting name for the story. Mersault from Albert Camus’s L’étranger has a name that would have more significance for a French speaker than an English speaker*. There have been many papers that study Mersault’s name in relation to his actions in the book. Meurt sot (die stupid), pronounced the same, is often presented as an analysis of the character’s name.

* Same goes for the title, too, actually. L’étranger in French already has un double sens (two meanings) — in English the word can be translated back as stranger or foreigner. Reading a translation of this won’t allow you to understand its full significance.

This is all super interesting, Josh, but what does it have to do with Christmas? Sorry, got a little carried away!  In 1823, a poem intitulé (called) “A Visit from Saint Nicholas” was published anonymously before being attributed to Clement Clarke Moore in 1837. Maybe you don’t know it by that title, but I’m sure if I give you the first line, you can complete it: ’Twas the night before Christmas…

It’s through this poem that Santa’s reindeer were all named for the first time. When the poem was translated, the reindeer’s names were also translated. Some were translated directly while others had brand new names attributed to them.

Want to delve deeper?

Look up all the reindeer’s attributes (for example, one of them is the strongest) and the meaning of their French names...

Tornade (Dasher) 

Danseur (Dancer) 

Furie (Prancer) 

Fringant (Vixen) 

Comète (Comet) 

Cupidon (Cupid) 

Tonnerre (Donder) 

Éclair (Blitzen)

Well, there’s 8, but we’re missing “the most famous reindeer of all.”

Where is Rudolph, and when did he come into play?

Rudolph made his first appearance in 1939 in a short book written by Robert L. May. The song was adapted to song 10 years later by May’s brother-in-law. It was recorded by Gene Autry and hit #1 on the Billboard pop singles in December 1949. We all know the story… Poor little Rudolph was picked on by reindeer bullies until one Christmas Eve when Santa noticed him and his bright nose and asked him to guide his sleigh. Now a hero, all of Rudolph’s little haters became fans and “shouted out with glee.” A cute story.

Unless you know the French version. Then you’ll be surprised to learn just why Rudolph’s nose was red. And that it wasn’t Santa who discovered him. And you have to see happened before he could guide the sleigh. Anyway, here is the song!

Quand la neige recouvre la verte Finlande 

When snow covers green Finland 

Et que les rennes traversent la lande 

And reindeer cross the heath 

Le vent dans la nuit 

The night wind 

Au troupeau parle encore de lui 

Still talks about him

 

On l’appelait Nez Rouge 

They called him Red Nose 

Ah comme il était mignon 

Oh, he was so cute 

Le pettit renne au nez rouge 

The little red-nosed reindeer 

Rouge comme un lumignon 

Red like a light

 

Son petit nez faisait rire 

His little nose made people laugh 

Chacun s’en moquait beaucoup 

Everyone made fun of it 

On allait jusqu’à dire 

They even said 

Qu’il aimait boire un petit coup 

That he liked to drink a little

 

Une fée qui l’entendit 

A fairy that heard him 

Pleurer dans le noir 

Crying in the darkness 

Pour le consoler 

To console him 

Lui dit : 

Told him: 

“Viens au paradis ce soir” 

Come to Heaven tonight

 

Comme un ange Nez Rouge 

Like a red-nosed angel 

Tu conduiras dans le ciel 

You’ll drive in the sky 

Avec ton p’tit nez rouge 

With your little red nose 

Le chariot du Père Noël 

Santa’s sleigh

 

Quand ses frères le virent d’allure aussi leste 

When his brothers saw him with such supple style 

Suivre très digne les routes célestes 

Following the celestial routes with dignity 

Devant ses ébats 

Before his frolicking 

Plus d’un renne resta baba 

More than one reindeer was shocked 

 

On l’appelait Nez Rouge 

They called him Red Nose 

Ah comme il était mignon 

Oh, he was so cute 

Le p’tit renne au nez rouge 

The little red-nosed reindeer 

Rouge comme un lumignon 

Red like a light

 

Maintenant qu’il entraîne 

Now that he’s guiding 

Son char à travers les cieux 

His sleigh across the skies 

C’est lui le roi des rennes 

He is the King of Reindeer 

Et son nez fait des envieux 

And his nose makes others jealous

 

Vous fillettes et garçons 

You, little boys and girls 

Pour la grande nuit 

For the big night 

Si vous savez vos leçons 

If you know your lessons 

Dès que sonnera minuit 

When midnight tolls

 

Ce petit point qui bouge 

The little dot that moves 

Ainsi qu’une étoile dans le ciel 

Like a far away star 

C’est le nez de Nez Rouge 

It’s Red Nose’s nose 

Annonçant le Père Noël (x2) 

Announcing Santa Claus

…what? So Rudolph’s nose was red because he would drink? Where did this fairy come from? And he had to go to Heaven before guiding the sleigh? Don’t you have to die first to go there? So many questions…

What do you think of the French version of Rudolph?

Just how do the French celebrate Christmas where you live or visit?

Cle Mortgages

Blog submitted by: David at The French Property Network - Cle France.

This blog was originally posted on The French Language Blog pages.

Add CommentViews: 376
Dec 15

French Accents

Accents are essential to correctly using the French language, but for those of us who aren’t familiar to writing with accents, they can be very tricky indeed.

In French, the pronunciation and meaning of a word can change with or without an accent. Sometimes, accents aren’t included when the French type online, but that’s another story. In regular writing, it’s important to use accents correctly.

The French language uses five different kinds of accents. They are as follows:

French Accents

- l’accent aigu (the acute accent, literally the “high” accent). This accent is only used as: é

- l’accent grave (the grave accent, literally the “low” accent). The grave accent can be used with the following three letters: à, è, ù

- l’accent circonflexe (the circumflex). This accent can be used with the following letters: â, ê,  î, ô, û

- le tréma (the umlaut). This accent can be used with ë, ï, ü

- la cédille (the cedilla). This accent is only used as: ç

The accent aigu is the most common accent used in French because it is used for the past tense form of many verbs. This makes the “e” sound higher–think of your voice following the accent up from the left to the right–é. For example the past participle of the verb donner (to give) is donné. The accent aigu on the last letter here makes it sound just like the infinitive verb form (don-ay).

With the letter “e,” the accent grave is the opposite of the accent aigu. Picture your voice going lower by following the accent from left to right–è. It is used for the pronunciation of the letter “e,” but with the letters “a” and “u” the pronunciation does not change and it is only used to distinguish one word from another. For example, ou means “or” but means “where.” These two words are pronounced exactly the same.

La cédille is used to make a hard “c” sound softer. In fact, the ç sounds exactly like the English “s.” For example, façade is pronounced with a soft c or s sound.

The trema is used only when two vowels are next to each other and both need to be pronounced. Think of the two dots of the trema as both vowels next to one another. Thus, mäis is pronounced mah-ez.

If you know the use of these accents, you can spell any word that you hear correctly (accents and all!) based on its pronunciation.

Cel France Health Insurance

Blog submitted by: David at The French Property Network - Cle France.

This blog was originally posted on The French Language Blog pages.

Add CommentViews: 3962
Dec 12

Provincial Nativity Characters: Les Santons!

Have you seen these little figurines that are called les santons (from the provençal dialect word for little saint). In the traditional crèche provençale, there are 55 personnages (characters), having spent many holidays in provence we have collected a few of these curious characters ourselves namely a Baker, A flower seller and an old man collecting wood. 

Here we have found out a little more about them and if you are going property hunting in Provence or just on holiday you will not fail to see them in the shops but also take time to visit some of the museums and attractions that feature these exquisit Santons. 

Cle_france_santons

Image courtesy of Chansons de Noel

La crèche (the nativity scene) is pretty common this time of year, but in the southeastern part of France in Provence, they go a little further. Le bébé Jésus, Marie, Joseph, les Rois mages, les ânes, et les anges sont tous là (Baby Jesus, Mary, Joseph, the Three Wise Men, the donkeys, and the angels are all there), but you can also find les boulangers, les bergers, les jardinières, et les porteurs d’eau (bakers, shepherds, gardeners, and water carriers) all ready to welcome the newborn king. These little figurines are called les santons (from the provençal dialect word for little saint). In the traditional crèche provençale, there are 55 personnages (characters).

It is believed that the santon tradition started around the Mediterranean (with Naples as a possible starting point) in the 13th century when small figurines were sold and traded. This practice continued in France, and in 1803, les artisans (the craftsmen) introduced a Nativity Fair in Marseille. It was such a success that the fair continues to this day. These craftsmen devote a lot of time and attention to their work, and you can see pride in every little piece. More than just un artisan, there is even a word for a person who makes santons: un santonnier.

Cle France Santons 2

Image courtesy of SANTONSDANIELSCATURRO

It’s worth noting that santons were also a way of preserving religion. After the French Revolution, (connaissez-vous l’année de la Révolution Française?) many churches closed and outdoor nativity scenes were banned, so some families began recreating the scenes in their own private homes.

Before, the figurines were made of bois (wood), cire (wax) et même mie de pain (and even the soft part of bread), but today, les santons sont faits de terre cuite (the figurines are made of clay) and are available in 2 distinct styles. There is the santon d’argile (clay figurine) which is modeled and hand painted and are between 1″ and 6″ tall. The second less common (et plus cher [and more expensive]) type is le santon habillé (dressed figurine). These are wearing cloth costumes and sometimes come with small accessories. These are generally bigger than the santon d’argile and measure between 6″ and 18″. Check out the two pictures below to compare.

Cle France Santons 3

Images courtesy of Santons Provence and Santons Dilandro.

All throughout Provence in December, you can find fantastic displays of santon villages. In Avignon,  the main foyer in the hôtel de ville (city hall) is filled with a huge fictitious city with over 500 santons. I was able to see this 2 years in a row, and it really is pretty fantastic. There’s so much detail, and wanting to see it all takes a lot of time, mais ça vaut la peine (but it’s worth it)! You can also find a santon museum in Marseille, and there’s also the world’s biggest santon display at la Crèche de Grignan. If you’re ever in the south of France in December and are looking for a local Christmas gift for some friends at home, stop by any Marché de Noël and pick yourself up some santons!

Cle Mortages 

Blog submitted by: Alex at The French Property Network - Cle France.

This blog was originally posted on The French Language Blog pages.

Add CommentViews: 1077
Dec 7

Thanks for organising the viewings during my trip to France

Dear Sharon,

Just a note to say thank you so much for organising the viewings during my trip to France.

I'll be back again in the New Year to continue my search. In the meantime, do feel free to send me links to any new properties that become available. My trip was really informative as I thought I might be looking for something to renovate but standing in the middle of a few derelict farm properties has changed my mind!

Thanks again and do let me know.

Kind Regards, Andrea.

We will of course keep in touch and keep updating Andrea but YOU can also keep up to date by following this link to Create an Account on the Cle France website so that you can Save individual Properties and Searches. Any updates to those properties and searches will be emailed to you on a regular basis.

We will guide YOU through the French Property Buying Process!

And as several of our clients say "Follow your heart and make the move"!

Thank You Cle France

Add CommentViews: 182
Dec 7

Cle France explained everything to us

We have just picked up the keys to our home in France and were so excited to go back to it as owners. The whole process was made so easy for us through Cle France, who explained everything and helped set up viewings and recommended a foreign currency exchange and insurance broker

Everyone has been so helpful and we can't wait to get back to start painting! 

Many thanks to all concerned.

Hope this is ok and very many thanks for all your support.

Sarah and Neil Young.

That is no problem at all Sarah & Neil, we like to offer more than a full service and everything our clients need right from their first contact with Cle France, we have many specially selected partners that can get involved along the way so the process moves smoothly along without a hitch.

We wish them many happy years at their home in Mayenne department of the Pays de la Loire.

Let us guide YOU through the French Property Buying Process!

And as several of our clients say "Follow your heart and make the move"!

Thank You Cle France

Add CommentViews: 267

Quick Search

Minimum Beds/Baths

Price Range

Land in sq metres (1 acre = 4000M2)

Join the Mailing List

Select subscriber list :

NEW On the Market

Property For Sale
Property For Sale Saint-Vaast-La-Hougue
€523,100
Property For Sale
Property For Sale Lessay
€847,000
Property For Sale
Property For Sale Folligny
€256,000
Property For Sale
Property For Sale Equemauville
€186,000

Property of the Week

Property of the Week
 
Detached House with Character

Rural Setting, Normandy

Bargain Price Only 38,200 €