UK Office: 0044 (0)1440 820 358

Clé France

The French Property Network

Nov 5

A warming French recipe for you as we head into winter

A Meal for All Seasons :

La Soupe à l’Oignon (Onion Soup)

Bienvenue mes amis! (Welcome my friends!) Aujourd’hui nous allons apprendre à préparer un plat bien Français: la soupe à l’oignon (Today we will be learning how to prepare a typical French dish: onion soup).

Tradition has dictated that French onion soup be served avec du fromage râpé (with grated cheese) and croutons. Although onion soups date back du temps des Romains (to Roman times), the French take on onion soup dates back to le 18ème siècle (the 18th century). The soup is made from bouillon de bœuf (beef broth) to which you add des oignons caramélisés (caramelized onions) and du Gruyère râpé (grated Gruyère) topped with une tranche de pain grillé (a slice of toasted bread) called a “crouton”.

Onion Soup reciepe with Cle France

 Image by Sea-Turtle on Flickr

There are a number of variations of French onion soup but the core elements remain the same: broth, cheese and bread. Below is a simple and quick recette (recipe) that will introduce you to this typical French dish. Although it lacks meat, this soup is still hearty and is often served as an entrée (appetizer) before le plat principal (the main dish).

Ingredients:

2 ½ large yellow onions cut into thin slices

1 Tbsp. vegetable oil

2 Tbsp. flour

¼ tsp. sugar

3 ½ cups of beef broth

½ cup of grated Gruyère (can be substituted for another kind of Swiss cheese if Gruyère is difficult to find)

¼ cup of sherry, brandy, vermouth or white wine

Toasted French bread cut into slices

Directions:

Heat oil in pan over medium heat. Add onions, reduce heat and let cook for 15 minutes. Remove cover. Increase heat to medium, add sugar and let cook until onions are caramelized. Add flour and stir for one minute. Add broth and spirit/wine and bring to a boil. Reduce heat to low and cook for 10 minutes. Top with bread and Gruyère.

Dégustez en famille ou avec des amis! Vive la cuisine Française et bon appétit!

Enjoy with family or friends! Long live French cuisine and enjoy your meal!

A little about Cle France...

We are, no doubt like yourselves, ardent Francophiles.

We have spent many many years living and working in this beautiful country. Selling French property and arranging everything else connected with buying a property in France. During that time we have worked in the French Property Market with notaries and agencies alike, using our language skills to enable people like you to find their own dream home in France.

Our level of expertise and experience mean we can give you the independent advice you need on the various regions of France, and also on the culture and lifestyle. Over time we have built up a large and professional network of Cle France Estate Agents across the many regions of France.

Our office in England means that we are conveniently placed for our buyers to contact us and plan their visit to France, and our agents and colleagues in France look forward to welcoming you and showing you their selection of properties for sale.

You may be ready to make that move now, or you might still be at the beginning of the decision making process. We are always happy to have an informal chat on the phone, or by e-mail, to enable you to make an informed decision about your plans.

Blog submitted by: Alex at The French Property Network - Cle France.

This blog was originally posted on The French Language Blog pages.

Add CommentViews: 246
Oct 28

Parlez-vous Français?: A Study of French Expressions (Part 6)

If you really want to learn French, you need to know a few French expressions...

Si tu veux vraiment apprendre le Français, il faut connaître quelques expressions Françaises!

Bored with your everyday use of the French language? Are you looking to add un peu de variété (a little variety) to your daily discourse?

Have you had a chance to apply some of the French idioms we saw in previous posts? In parts 1, 2, 3, 4 and 5 ( Check out Part 1Part 2Part 3Part 4 and Part 5 ) we covered a variety of expressions, many of which can be used in everyday language in one way or another. It may take a little time to become familiar with them, but you’re bound to find a few that stick out and that you might want to insert into your conversations with other French speakers.

Cle France French Expressions

 Photo by Tim Morgan on Flickr

If you haven’t found any aphorisms in the previous posts that appeal to you or that you deem useful, here are a few may that may suit your fancy.

Check out Part 1, Part 2, Part 3Part 4 and Part 5 for a bevy of witty little French idioms you might have missed.

*Phrase in (parentheses) is the literal translation, or as close to it as possible.*

La roue tourne (The wheel turns) – Things change/evolve.

Rouler sur l’or (Rolling on the gold) – To be very wealthy (similar to the expression “Rolling in the dough”).

Il y a anguille sous roche (There is eel under rock) – Something is hidden/Not everything is clear.

Mettre de l’eau dans son vin (Putting water in one’s wine) – Not exaggerating one’s ambitions.

Fort comme un Turc (Strong like a Turk) – Very physically strong or robust.

Manger avec les chevaux de bois (Eating with the wooden horses) – Having nothing to eat/Fasting.

C’est le bouquet! (It’s the bouquet!) – As if things couldn’t get any worse!

Rôtir le balai (Roasting the broom) – Living a life of debauchery.

Un pétard mouillé (A wet firecracker) – An important bit of information that turns out to be false.

Un chien regarde bien un évêque (A dog looks well at a bishop) – A person of high stature should not be offended by the looks of those of lower stature.

Avoir un poil dans la main (Having a hair in the hand) – Being very lazy.

Se noyer dans un verre d’eau (Drowning in a glass of water) – Being incapable of dealing with change.

N’y voir que du bleu (Only seeing blue) – Not being able to see or understand anything.

Avoir bon pied bon œil (Having good foot good eye) – Being healthy/vigorous.

La fleur au fusil (The flower on the rifle) – Doing something with enthusiasm, joy and/or courage.

Cle France LOGO

Blog submitted by: David at The French Property Network - Cle France.

This blog was originally posted on The French Language Blog pages.

Add CommentViews: 479
Oct 26

Does France operate Daylight saving time?

A few clients have been asking "do the clocks go back, and forward in France for daylight saving time"? which is a pretty good question if you are planning a viewing trip, after all you would not want to be a hour late for the viewing would you! or even an hour early!

The answer is...

In France it is just the same as the UK.

Daylight saving time (DST) - As we know it is the biannual event when we forget whether to put our clocks one hour back or one hour forward, and whether this means we’ll get some extra sleep or not.

 Daylight Saving Time

Photograph: Peter Dazeley/Getty Images.

Why is it that we have to turn the clocks back?

In the UK, clocks go back one hour this Sunday (today!) – the 26 October – at 2:00am, marking the end of British Summer Time (BST). It means that we end up having a 25-hour day.

It also means that in the UK we’ll be back on Greenwich Mean Time (GMT) and sunrise and sunset will be about one hour earlier this Sunday than the day before – so there will be more light in the morning.

If you’re forever confused about which way the clocks move and when, an easy way to remember is the saying: “Spring forward, fall back.”

Why do we do it?

The modern idea of daylight saving time was first proposed in 1895 by English-born insect specialist and astronomer George Vernon Hudson.

Hudson did shift work and during his leisure time he collected insects, so valued the dear moments of his daylight after-hours. He proposed a two-hour daylight saving shift and presented it in a paper to the Wellington Philosophical Society.

In his abstract, Hudson proposed:

“To alter the time of the clock at the equinoxes so as to bring the working-hours of the day within the period of daylight, and by utilising the early morning, so reduce the excessive use of artificial light which at present prevails.”

Morning in Clecy

Sunrise over Clécy, Calvados, Lower Normandy.

Yet Hudson’s ideas were not followed through, and it fell to British builder William Willett in 1905 to raise the issue of introducing DST again. Willett’s idea was more complex and he suggested setting the clocks ahead 20 minutes on each of the four Sundays in April, and switching them back by the same amount on each of four Sundays in September – a total of eight DST switches per year.

However, Willett’s daylight saving plan caught the attention of Liberal Party MP Robert Pearce who introduced a bill to the House of Commons in February 1908. The first daylight saving bill was drafted in 1909, presented to parliament several times and examined by a select committee. However, the idea was opposed by many, especially farmers, and the bill never made it into a law.

It was during the first world war that Germany became the first country to implement DST, on 30 April 1916, in order to save fuel for the war effort. Thereafter, other countries followed suit and the concept was adopted by Britain. DST was first used in the UK on 21 May 1916.  

Why is it controversial?

The debate about how we should set our clocks has been going on since standardised time was introduced with the expansion of the railways in the 1840s. Historically, proponents of DST have argued that it saves energy, promotes outdoor leisure activity and is good for economic productivity. It has therefore received support from retail businesses and urban workers, who benefit from having lighter summer evenings. Some groups who prefer lighter mornings, like farmers, argue that the economic benefits of DST are unproven and that we should just stick to GMT all year round.

Campaign groups advocate keeping DST over the winter months and putting the clocks forward a further hour during summer, giving the UK the same time zone as much of central Europe.

The Royal Society for the Prevention of Accidents has argued that lighter evenings would reduce the number of accidents, while environmental campaign group 10:10’s Lighter Later campaign says that the move would “save almost 500,000 tonnes of CO2 each year, equivalent to taking 185,000 cars off the road permanently”. 

The issue has been put to parliament regularly over the years. In 2010 Conservative MP Rebecca Harris tabled a private member’s bill that would require the government to conduct an analysis of the potential benefits of putting the clocks forward for a further hour for all or part of the year.

The idea was opposed in part because of the effect it would have on areas of Scotland and Northern Ireland, where the sun would rise as late as 10am and children would have to walk to school in darkness. David Cameron said he would consider the proposals seriously, but ruled out having different time zones within the United Kingdom.

NOTE: Original article appeared in the Guardian Newspaper.

Blog submitted by: Alex at The French Property Network - Cle France.

Add CommentViews: 428
Oct 22

If you really want to learn French... (5)

If you really want to learn French, you need to know a few French expressions...

Si tu veux vraiment apprendre le Français, il faut connaître quelques expressions Françaises!

Bored with your everyday use of the French language? Are you looking to add un peu de variété (a little variety) to your daily discourse?

Language is often limited by the extent of our vocabulaire (vocabulary), our grasp of proper grammaire (grammar) and, to a lesser extent, our knowledge and application of colloquialisms. People’s ears always perk up when an expression befitting the topic of conversation is carefully inserted. If you’re a native English-speaker learning French, judicious use of expressions can make quite an impact on a native French listener.

Cle France French Expressions

 

 

Photo by Tim Morgan on Flickr

You may have a terribly thick accent or your grammar may be a little weak, but driving home a point with a serious or humorous saying can place you in the category of étrangers (foreigners) who have cultivated a deeper appreciation of French by studying its aphorisms.

Check out Part 1, Part 2, Part 3 and Part 4 for a bevy of witty little French idioms you might have missed.

*Phrase in (parentheses) is the literal translation, or as close to it as possible.*

Travailler pour le roi de Prusse (Working for the king of Prussia) – Working for nothing/Not receiving proper compensation for one’s work.

En voiture, Simone! (In the car, Simone!) – Let’s go/Let’s get started!

Tirer le diable par le queue (Pulling the devil by the tail) – Scraping by/having difficulty providing for oneself.

Mordre la poussière (Biting the dust) – Suffering defeat/being beaten (this is a common expression in the English language as well).

Mettre sa main au feu (Placing one’s hand in the fire) – Being certain of something beyond any doubt.

Avoir le bourdon (To have the bumblebee) – To feel sad.

Voir Naples et mourir (To see Naples and die) – This refers to having accomplished something so great that life becomes meaningless afterward.

Avoir des yeux de lynx (To have the eyes of a lynx) – To have very good vision or to be gifted with great insight into certain matters (in English, this expression might be translated “eagle eye”).

Un foudre de guerre (A lightning of war) – A capable/competent person or a high performance machine.

Mon petit doigt m’a dit (My little finger told me) – I learned something from someone who will remain nameless

Un œil au beurre noir (A black butter eye) – A black eye.

Fumer comme un pompier (To smoke like a fireman) – To smoke excessively.

L’huile de coude (Elbow oil) – This expression is similar to the English one “elbow grease” referring to hard physical work.

Un soleil de plomb (A lead sun) – A very hot/draining sun.

Il y a de l’eau dans le gaz (There is water in the gas) – Trouble is brewing.

Union FlagFrench flag

Blog submitted by: David at The French Property Network - Cle France.

This blog was originally posted on The French Language Blog pages.

Add CommentViews: 510
Oct 18

French Newspapers part 5

I guess you read French Property News, Living France, A Place in the Sun magazines etc. I hope you even enjoy reading the Cle France Newsletters! but to really learn more about life and living in France a French newspaper can not be beaten.

Continuing our look at French Newspapers - Part 5

Welcome to our final installment in this series on French newspapers. Click the following links if you’ve missed any of the earlier posts: Part 1, Part 2, Part 3 and Part 4. I hope this has been an enjoyable and informative set of posts for you and I trust you will take advantage of some of the abonnements (subscriptions) I mentioned.

At the very least, I would encourage you to visit your newspaper’s website of choice on a daily basis. Not only will you learn about what is going on in the world but you will ameliorate your reading skills and no doubt expand your vocabulaire (vocabulary).

In part 1, we had an overview of the different sections found in a typical newspaper that will help you navigate its contents.

In part 2, we learned about Le Monde and Le Figaro.

In part 3, we looked at Le Nouvel Observateur and Libération.

In part 4, we looked at L’Express and l’Humanité - two popular journaux (newspapers) that grace the racks of most newsstands in France. Today we are lloking at Le Canard Enchaîné and La Croix.

French newspapers part 5

Image by Thomas0847 on Flickr

To conclude this series we will be looking at two fascinating newspapers with a rich history. Much like the newspapers we discovered in previous posts, Le Canard Enchaîné and La Croix are not completely neutre (neutral) in their journalism but offer their lecteurs (readers) a unique angle on the news.

Le Canard enchaîné :

Le Canard enchaîné (The Chained Duck) is a French hebdomadaire satirique (satirical weekly) printed le mercredi (Wednesday). Founded in 1915, the paper often features breaking news about many affaires scandaleuses (scandalous affairs), a selection of humorous cartoons and numbers only huit pages (eight pages). The paper’s slogan “La liberté de la presse ne s’use que quand on ne s’en sert pas” (Freedom of the press only wears out when we do not use it) is a testament to its willingness to dig deep in order to uncover scandals and corrupt practices in politics and business.

Although the paper does not claim to be affiliated with any parti politique (political party), it adheres to an anticlerical ideology and supports the doctrine of antimilitarism. And in order to maintain its editorial independence, Le Canard is devoid of any annonces (advertisements).

You might be surprised when you visit le site officiel du journal (the newspaper’s official website) at lecanardenchaine.fr as you will find very little information. On the homepage, you will read “Mais notre métier, c’est d’informer et de distraire nos lecteurs, avec du papier journal et de l’encre” (But our job, is to inform and entertain our readers, with newspaper and ink). Absent are the traditional sections such as Politique, Culture, Économie, Société, etc. Instead you will find scans of the paper’s front page under Les Unes; short synopses of Les Dossiers du Canard enchaîné (The Files/Records of Le Canard enchaîné—a short magazine printed by the newspaper) under Les Dossiers; Informations légales (Legal information) and little else. The publication’s modus operandi has always been to reach its readers through its physical newspaper and it sticks to this strategy even in the 21st century by maintaining a very sparse website.

La Croix :

Un journal quotidien (a daily paper), La Croix (The Cross) began as un mensuel (a monthly) in 1880 and three years later became a daily. As you might have guessed by its name, La Croix is a newspaper affiliated with the Roman Catholic Church in France. It was never considered un journal religieux (a religious newspaper) per se, but rather un journal populaire (popular newspaper) with a middle-of-the-road agenda that was neither liberal nor conservative.

As the years went by, La Croix adopted a new look and a new format to reflect the changing times. Beginning in 1956, the crucifix that had been part of the paper’s header since its inception was omitted. Due to a steadily declining readership, le journal est devenu plus moderne (the newspaper became more modern) in the 21st century with a reorganization of the different rubriques (columns/sections), a new layout and a new design for its website.

Visit la-croix.com and you will find fewer sections compared to the websites of most other major newspapers. Because of the paper’s connection to the Catholic Church, you will find sections such as Religion, Famille (Family), Ethique (Ethics) and Solidarité (Solidarity) along with the more traditional Actualité (Current Events) and Culture.

Original text from the French Language Blog.

Blog submitted by: Alex at The French Property Network - Cle France.

Add CommentViews: 285

Quick Search

Minimum Beds/Baths

Price Range

Land in sq metres (1 acre = 4000M2)

Join the Mailing List

Select subscriber list :

NEW On the Market

Property For Sale
Property For Sale Avranches
€785,000
Property For Sale
Property For Sale Saint-Hilaire-Du-Harcouet
€275,000
Property For Sale
Property For Sale Lessay
€847,000
Property For Sale
Property For Sale Saint-Vaast-La-Hougue
€288,285

Property of the Week

Property of the Week
 
Detached House with Character

Rural Setting, Normandy

Bargain Price Only 38,200 €