UK Office: 0044 (0)1440 820 358

Clé France

The French Property Network

May 11

Top French Baby Names

Following the birth and naming of the new Princess Charlotte I thought we could have a look at the most popular French baby names and how the have changed over the years.!

How many typical French names can you list off the top of your head? I’m sure there are some Jean-Pauls, Michels, Brigittes, and, of course, some Pierres in your lists, but I can assure that these names aren’t all that common anymore.

Have you ever met a French Kévin? Jessica? I remember the first time I studied in France, my school sent a driver to pick me and another girl up from la gare (the train station). Son prénom (his name)? Franck! I remember thinking, “c’est pas très français, ça…” (that’s not very French…). Well, he wouldn’t be the last French Franck I’d ever meet.

Baby names are quite often inspired by pop culture. Think of the Twilight craze – how many baby girls named Bella popped up? Check out the huge spike of baby Bellas in 2009-2010.

The same can be said for Kévin. The name was barely known in France in the 1980s, but when Danse avec les loups (Dances with Wolves), starring Kevin Costner, was released in 1990, a Frenchified version of the name with an aigu accent over the E found a huge spike in popularity. In 1991, 14,087 boys in France were named Kévin. The name stayed in the top 20 Boys names for 9 years.

Cle France French Baby Names

Image courtesy of Drôle de Mums

Below I’ve listed the Top 10 Baby Names from 1990-2010 in 5-year increments. Can you think of why certain names below suddenly became so trendy?

1990: garçon - fille

1 Kévin Élodie

2 Thomas Laura

3 Julien Julie

4 Nicolas Marine

5 Alexandre Marie

6 Jérémy Marion

7 Anthony Pauline

8 Maxime Aurélie

9 Romain Camille

10 Guillaume Mélanie

1995: garçon - fille

1 Nicolas Manon

2 Alexandre Marie

3 Thomas Laura

4 Kévin Camille

5 Maxime Marine

6 Quentin Pauline

7 Julien Léa

8 Dylan Marion

9 Antoine Anaïs

10 Florian Julie

2000: garçon - fille

1 Thomas Léa

2 Lucas Manon

3 Théo Camille

4 Hugo Chloé

5 Maxime Emma

6 Nicolas Marie

7 Quentin Océane

8 Alexandre Sarah

9 Antoine Laura

10 Clément Mathlide

2005: garçon - fille

1 Enzo Emma

2 Lucas Léa

3 Mathis Clara

4 Thomas Manon

5 Théo Chloé

6 Hugo Camille

7 Nathan Inès

8 Tom Sarah

9 Clément Jade

10 Maxime Lucie

2010: garçon - fille

1 Nathan Emma

2 Lucas Léa

3 Enzo Chloé

4 Léo Manon

5 Louis Inès

6 Hugo Lola

7 Gabriel Jade

8 Ethan Camille

9 Mathis Sarah

10 Jules Louise

Selon (according to) the book l’Officiel des Prénoms , considered to be “the Bible” when it comes to baby names, these names will probably be the most popular in 2015.

Voilà le palmarès (here’s the prize list):

2015: garçon - fille

1 Nathan Emma

2 Lucas Lola

3 Léo Chloé

4 Gabriel Inès

5 Timéo Léa

6 Enzo Manon

7 Louis Jade

8 Raphaël Louise

9 Arthur Léna

10 Hugo Lina

So, what are some of your favorite French names?

Blog submitted by: Alex at The French Property Network - Cle France.

This blog was originally posted on The French Language Blog pages.

Add CommentViews: 347
May 11

Some French words to learn for Le Jardinage

I can’t resist: This week blossoms bloomed in my garden as the weather finally begins to warm up.

So I’m dedicating this post to the lovely flowers I see outside of my window, the dogwoods, tulips, bluebells, magnolias, and pansies that make me want to step outside of my dark office and enjoy this spring weather.

Alors, vous voulez faire du jardinage? Il y a quelques conseils en jardinage qu’il faut suivre, le plus important, bien sûr, c’est de se rappeler que les plantes ont besoin de trois choses primaires: du sol, du soleil, et de l’eau. C’est tout. Le reste, c’est la cerise sur le gâteau!

French Garden of Cle France

Courtsey of hardworkinghippy at Flickr.com

Voici quelques mots en français qui peuvent être utiles si jamais vous faites un jardin en France (et pourquoi pas!):

le jardin — garden

le potager — vegetable garden

le parterre — flowerbed

les plantes — plants

la terre — topsoil

le sol — soil

la plante vivace — perennial plant

bisannuel/annuel — biannual/annual

l’arbre — tree

les mauvaises herbes — weeds

la plante en pot — potted plant

l’herbe — grass

l’arbuste à fleurs — flowering bush

les outils de jardin — gardening tools

le balai à gazon — lawn rake

la houe — hoe

la bêche — spade

le râteau — rake

la brouette — wheelbarrow

la tondeuse — lawnmower

le terreau — compost

l’arrosoir — watering can

l’herbicide — weedkiller

l’engrais — fertilizer

cueillir — to pick

récolter — to harvest

désherber — to weed

arroser — to water

tailler — to trim

semer — to sow

tondre — to mow (this can mean to clip hair, as well, but in this case it means to mow the lawn)

pailler — to mulch

Alors, je vais utiliser ce vocabulaire à faire un petit texte en français:

Si l’on veut faire un jardin, il faut d’abord acheter quelques besoins, surtout les outils de jardinage. Il faut avoir au moins une bêche, une houe, et un arrosoir. Il faut peut-être acheter de l’engrais et de l’herbicide aussi pour tuer les mauvaises herbes. Après avoir semer les graines, il faut arroser le jardin et mettre de la paille. Quelques semaines après tout ce travail, les plantes seront prêtes à être cueillies!

Now it’s your turn: Can you write up a simple paragraph from the gardening vocabulary listed above?

Blog submitted by: Alex at The French Property Network - Cle France.

This blog was originally posted on The French Language Blog pages.

Add CommentViews: 242
Apr 23

Just Add Water – Le Pastis

Au Sud de la France (In the South of France) there is a famous drink that isn’t wine. It often brings up thoughts of the Mediterranean sun for les Français. C’est le pastis! Un apéritif à base de réglisse parfumé à l’anis (an anise flavored licorice based apératif, or pre-dinner drink).

Cle France Ricard

Photo by cyclonebill on Flickr.

The name pastis vient d’un mot provençal (comes from a provençal word), and means mixture. En fait, il faut ajouter de l’eau (in fact, you have to add water) to le pastis if you want to create the potent mixture.

When I first tried la boisson alcoolisée (the alcoholic drink) I knew to regarder dans les yeux (look into the eyes) when toasting, but I still had a lot to learn about le pastis. Not knowing that you have to ajouter de l’eau (add water), I poured myself du pastis sans eau (without water) and after one sip I had to spit it out.

The strong taste was too much for mes papilles (my taste buds). I went in to try another sip, thinking it’s just une question d’habitude (a matter of habit). Malheureusement, ce n’était pas le cas (unfortunately, that wasn’t the case). Je pensais que le pastis n’était pas mon truc (I thought that pastis wasn’t my thing).

Then one day mes amis français m’ont invité au bar (my French friends invited me out to a bar) and asked me a question:

Alex, tu veux du pastis?

Alex, do you want some pastis?

I quickly told them ma histoire d’épouvante (my horror story), which was met with a round of laughter. Mon ami looked at me and said:

Il faut ajouter de l’eau!

You have to add water!

I was still sceptic, but I wanted to go in with an open mind. Surprisingly, il m’a plu (I liked it)!

health insurance

Blog submitted by: Alex at The French Property Network - Cle France.

This blog was originally posted on The French Language Blog pages. 

Add CommentViews: 234
Apr 10

La Vie en Rose, Expressions in Pink

A few weeks ago we talked about the colour Green and the many shades there are to help you describe things in French, we called it "Fifty Shades of Green" but today we look at Pink so let us call this blog La Vie en rose!

Cle France Pink

Image courtesy of Krystal Blck on Pinterest.

This week’s post’s title comes from a very famous song by French songstress Edith Piaf. This song has known international success – I would say in part to its catchy chorus. I chose the title because we’re going to continue with colorful expressions. Last time, we looked at le vert, and this time, we’re going to study expressions and shades of le rose (pink) — not to be confused with la rose, the flower by the same name. Let’s study a few expressions with this word.

We’ll start with the title of the post. La vie en rose has been translated as “life through rose-tinted glasses.” Still doesn’t help much with the meaning, does it? To see things rose simply means you see the bright side of things! It’s a wonderful viewpoint to have, but for some, tout n’est pas rose (not everything is pink). This just means that things aren’t looking up for you. You could also translate it with the flower’s name in it: it’s not a bed or roses.

Le rose has a very feminine and floral idea behind it, and this extends to scent, too. Can you guess what ne pas sentir la rose means? It’s a familiar way of saying something smells horrible or rotten.

Do you practice a healthy lifestyle and work out? Besides all the added health benefits, you get to be compared to a flower in French. Quelle chance (what luck)! Etre frais comme une rose means to be as fit as a fiddle! A bit of a difference in the English counterpart, but the idea behind it is the same. Part of being fit means eating well, but attention: ne mangez pas trop de carrotes (be careful: don’t eat too many carrots)! Why not? Vous auriez les fesses roses (you’ll have pink buttcheeks)!

In English, boys are born “with snips and snails and puppy dog tails,” while girls are made of “sugar and spice and everything nice.” Well, I like dogs, so I won’t take offense to this.

But French kids have it a little different: Les filles naissent dans les roses et les garçons dans les choux (girls are born among the roses, and boys are born among the cabbages). Again, no offense taken. I like cabbage.

Un carnet rose is a list of celebrities (les people) who have recently given birth.

Vous aimez boire (do you like to drink)? If someone drinks to the point of hallucinations, they’re said to see les éléphants roses. Want to find them? Maybe you can see them in la ville rose, the nickname of Toulouse. It has this name because of the colours of the bricks on the buildings.

Vous aimez lire (do you like to read)? Are you fans of sappy love stories? If so, you’re a fan of les roman à l’eau de rose. If something is à l’eau de rose, it means that it is sentimental.

Le rose also has a sexual connotation both in terms of anatomy and its use as an adjective to show that something is sexual.

Below you will find 12 shades of pink and their English counterparts.

Cle France shades of Pink

rose - pink

cuisse de nymhe - literally “thigh of a nymph,” but this is referring to the color of Alba roses

rose bonbon - candy pink

rose corail - coral pink

magenta - magenta

rose tendre - baby pink

vieux rose - old pink

fuchsia - fuchsia

rose dragée - pastel pink

rose vif / rose fluo - hot pink

rose saumon - salmon pink

incarnadin - incarnadine

Blog submitted by: Alex at The French Property Network - Cle France.

This blog was originally posted on The French Language Blog pages.

Add CommentViews: 343
Apr 1

Untranslatable French Words

I hesitate to use the word “untranslatable” here because, frankly, there is no perfect translation between languages. Words and concepts have different shades of meanings in different languages based on particular linguistic cultures and histories. But non-native speakers can have an idea of a particular word, even if they don’t know all shades of its meanings.

Cle France

“Le Spleen de Paris” by Marisa Ficorella

Here is a list of ten French words that have no English equivalent. Some of these words have been adopted into the English language, even though their meanings have changed slightly in translation:

Flâneur (nm) – This word has been adopted into the English language, particularly in literary studies. Literally a “stroller” or a “lounger”, in the 19th century this word came to mean a literary man of a certain social class, who would spend his time exploring Parisian streets. Of course, the leisure to stroll around Paris habitually meant that flâneurs did not have any money problems! The poet Charles Baudelaire often used this figure in his poetry.

Dépaysement (nm) — This interesting word can mean anything from disorientation to culture shock. The word is formed from the word pays or “country” and would literally mean something like “to be uncountried”. Dépaysement is the feeling one gets of not being in one’s own country, of being a foreigner.

Retrouvailles (nf plural) — I love this word. Literally meaning something like “refindings”, this word refers to the reunion you would have with someone you care deeply for but whom you have not seen in a long time. The English word “reunion” just doesn’t do this word justice.

Terroir (nm) — I’ve written a blog post on this word before. Terroir is a notoriously tricky word to translate, although it is often used in the international wine and cheese industries. Terroir describes the combination of climate, labor, geology, and geography of a certain place that contributes to its distinct agricultural products, including wine and cheese.

Bricoleur (nm) — A bricoleur is a handyman who makes use of whatever materials are available to him to create a construction (or bricolage). Perhaps the closest equivalent in English would be something like a DIYer, although this doesn’t quite convey the meaning of using a variety of  available materials to create one unified thing, like taking the old wood in your shed to create a nice bookshelf.

Savoir-Faire (nm) — This word is, of course, ubiquitous in English. In French, it is similar to “know-how”, or how to solve certain practical problems. Once adopted into the English language, however, this French word took on a different meaning: knowing how to act appropriately in social situations.

Spleen (nm) — Ah, spleen. Another 19th century, Baudelairian word. In French, spleen means melancholy, profound boredom and dissatisfaction. In fact, its synonymous with another French word that the English language has adopted: ennui. In English, spleen (not the anatomical definition) is bad temper or spite.

Si (conj) — Si can mean multiple things in French (like “if”), but it is also a cool way to answer in the affirmative to a negative question. So, for example, someone asks you, referring to a film perhaps, tu ne l’as pas vu, n’est pas? (You didn’t see it, right?), you would say si (and not oui) in order to respond, si, je l’ai vu la semaine dernière (yes, I saw it last week).

Chez (prep) – This is another classic French word that you probably are familiar with. But it’s such a useful and versatile word. Not only can chez mean that you are at a particular location (chez moi) but it can also indicate the particular state of mind of a person or group of people (chez les français — “among the French”) or to speak about an artist’s body of work (chez Molière). 

Épater (v) — Not to bring up Baudelaire again, but among the French decadent poets of the 19th century, they used the following rallying cry: épater la bourgeoisie! This literally means, “shock the middle class”. But épater also means to wow, to stun, to amaze, and to impress — it packs quite a bit of punch!

Can you think of any other “untranslatable” words in French?

health insurance

Blog submitted by: Alex at The French Property Network - Cle France.

This blog was originally posted on The French Language Blog pages. 

Add CommentViews: 196

Quick Search

Minimum Beds/Baths

Price Range

Land in sq metres (1 acre = 4000M2)

Join the Mailing List

Select subscriber list :

Property of the Week

Property of the Week
 
Detached House with Character

Rural Setting, Normandy

Bargain Price Only 38,200 €