UK Office: 0044 (0)1440 820 358

Clé France

The French Property Network

Sep 16

Aéroports And Avions – Taking A Plane in French

Je viens d’arriver chez nous (I just arrived home) and after le long vol (the long flight) from France, with une escale courte (a short layover) in Spain, all I wanted to do was sleep. I’m back to my home country for the first time in a very long time.

Before I got on l’avion (the airplane), I had to find my way to l’aéroport and pay le prix du billet (the fare). Une fois dans l’avion (once I was on the plane), I sat in une place côté couloir (an aisle seat) so I could get up and walk around as much as I wanted, and besides une place côté hublot (a window seat) isn’t worth very much on un vol de nuit (a red eye flight).

French Language skills

Photo by Nick Harris on Flickr.

Even if it wasn’t un vol de nuit, there’s not much to see au dessus de l’océan Atlantique (over the Atlantic Ocean). I only had une correspondance (one connection) to make, and l’escale wasn’t too longue.

Une fois à la maison (once I was home), I went straight to bed, but because of le décalage horaire (time difference) I ended up waking up much earlier than I would have liked! La fatique à cause du décalage horaire (jetlag) is tough to get over when you move between oceans.

Voici un petit vocubulaire :

Une avion – An airplane

Un aéroport – An airport

Une compagnie aérienne – An airline

Le vol – The flight

Une escale – A layover

Un décalage horaire – A time difference

La fatique à cause du décalage horaire – Jetlag

Une place côte couloir – An aisle seat

Une place côte hublot – A window seat

Un vol de nuit – A red eye flight

Look on Transparent Language as there are more lessons on planning your trip and dealing with travel during your trip to any pays francophone (French speaking country)! Jettez un coup d’œil au site internet (take a look at the website) for more information about Transparent Langauge Online!

Health Insurance

Blog submitted by: Alex at The French Property Network - Cle France.

This blog was originally posted on The French Language Blog pages.

For everything you need to know about French property visit www.clefrance.co.uk

Add CommentViews: 290
Sep 5

Typing in French – AZERTY

After all my hardware problems in the summer heat, I finally had to go out and buy a new computer.

Qfter thqt; there zqs q proble, – After that, there was a problem.

Le clavier (the keyboard) was in French, and Le clavier français is a bit different from le clavier anglais.

AZERTY Keyboard Cle France Blogs

Photo by Remko van Dokkum on Flickr.

Le clavier has to have a way to type les accents, but on top of that le clavier is rearranged!

If you’re familiar with QWERTY, you’ll quickly notice that A is where Q normally is, and several other letters and puntuation marks that aren’t in their “normal” locations.

French Keyboard Cle France Blogs

“KB France” by Yitscar. Licensed under CC BY-SA 3.0 via Commons

Pour les accents (for the accents), there are keys for é è à ù ç, but for l’accent circonflexe, you have to first hit the ^ key and then the vowel you want it to go on top of:

 ^ + e = ê

^ + a = â

^ + o = ô

^ + u = û

It works for les lettres majuscules (upper case letters) as well, making it easy to type Ê Â Ô Û if you need to.

The same pattern is used for le tréma:

“ + e = ë

“ + a = ä

“ + o = ö

“ + u = ü

Oddly, there is no way to type É È À Ù Ç or the less common French letters œ (oe) and æ (ae). As a result les accents are generally left off of upper case letters and the œ and æ ligatures are often written as two separate letters.

Although it varies greatly between les logiciels différents (different software), and often spell check or autocorrect will put les accents on for you.

The less obvious things about le clavier français are how the numbers aren’t on by default. You have to hold shift or turn on caps lock in order to type them! That is also why it’s impossible to type é è à ù ç en majuscule.

Holding shift and pressing the keys makes a number appear!

It doesn’t take long to get used to le clavier, even with it’s limitations.

Switching between the two? zell; thqt cqn be hqrd – well, that can be hard.

Health Insurance

Blog submitted by: Alex at The French Property Network - Cle France.

This blog was originally posted on The French Language Blog pages.

For everything you need to know about French property visit www.clefrance.co.uk

Add CommentViews: 367
Sep 2

Feeling unwell whilst in France?

Help! Attention! Urgence!

Many medical and emergency words are similar in French, but they are also different enough to lead to major confusions. Médicin doesn’t mean medicine and an emergency is urgent, but in French it’s l’urgence that takes the name.

That last sentence is confusing because of all the closely related words that are nearly the same, but  different enough to trip people up:

Doctor – le médicin

Medicine – le médicament

Emergency – une urgence

Emergency blog

A Cle France client yesterday who forgot to sign up to our newsletter - Photo by Nathan Phillips on Flickr.

In the Chemists.

When you get to la pharmacie, there will be some more things that will be confusing... If you need some headache tablets (painkillers) and ask for Nurofen or Anadin, le pharmacien (the pharmacist) won’t understand. You need to ask for du paracétamol if you want some headache tablets!

If you have a prescription, don’t be fooled by the "-tion" ending! A prescription is une ordonnance! Heuresement (fortunately), it’s easy to say what you’re allergic to with the formula être allergique à ______. You can put any food or médicament in the blank and you will be understood.

Je suis allergique à tout !

I’m allergique to everything!

Before you get to la pharmacie, chez le médcin, or l’hôpital, you need to know how to say what’s wrong. A common difference between French and English is switching between when you have to use être (to be) and avoir (to have).

Par exemple :

I have the flu.

I have a cold

I am cold.

En français :

J’ai la grippe.

Je suis erhumé.

J’ai froid.

You can always say je suis malade (I am sick) if you’re not sure how to express what’s wrong. Mais en général (but in general), aches and pains are expressed with:

le mal à _____.

Filling in the blank with whatever body part hurts. A headache is le mal à la tête, a stomachache – le mal à l’estomac, a toothache – le mal aux dents, etc.

Saying you have an ache of some sort is then easy, just rememeber to take off the article le:

J’ai mal à la tête.

I have a headache.

The same rules apply for la gueule de bois (a hangover), but remembering le vocabulaire when vous avez le mal partout (you ache everywhere) can be difficult.

If there’s any medical or emergency related topics you’d like me to cover in future articles, be sure to laisser un commentaire (leave a comment) below!

Health Insurance

Blog submitted by: Alex at The French Property Network - Cle France.

This blog was originally posted on The French Language Blog pages.

For everything you need to know about French property visit www.clefrance.co.uk

Add CommentViews: 333
Sep 1

French Back-to-School

French Back-to-School: La Rentrée (de réformes)

Uh-oh — it’s already la rentrée!

As the end of August approaches, students are getting ready to head back to school, people are returning back from vacation, and workers are heading back to work. In French, there’s an important word for all of this: la rentrée. Literally meaning “the return,” la rentrée refers to the period of time after August (normally the month is taken as a vacation for many in France) when the French return to school and work.

This rentrée is different than others that came before, however. Starting this year, new reforms in the French education system will take place. An article in Le Monde, titled “Programmes, vacances avancées, évaluations… ce qui va changer à la rentrée scolaire” describes all the changes that will take place for this rentrée scolaire (de réformes), from new programs, to a change in the vacation calendar, to a difference in how students are evaluated.

Cle France Back to School

The first big change in the French education system this year is that there will be “moins de pression en grande section de maternelle (less pressure in kindergarten).” La grande section de maternelle is the term for kindergarten, while la petite section and la moyenne section are first and second years in nursery school, respectively.

In France, public education begins at age three with la petite section de maternelle. The goal here is to focus less on rote knowledge and memorization and more on basic understanding, socialization, and play. From the article: ”Plutôt que d’apprendre aux élèves à compter très loin, on s’assurera d’abord qu’ils comprennent bien le sens des nombres… (Instead of teaching students to count to large numbers, we will first ensure that they understand the meaning (or sense) behind numbers).”

Another changement is the introduction of an hour of “secular morality” in elementary school. This may sound strange if you are not familiar with French culture, but the French government is based on the ideal of laïcité, or secularism, where the state and religion do not mix at all.

According to the article: “La 'morale laïque'… sera enseignée une heure par semaine à l’école élémentaire, et deux heures par mois dans le secondaire. Cet enseignement, qui doit promouvoir les valeurs de la République, s’inscrit dans un 'parcours citoyen' décidé après les attentats de janvier à Paris, qui comprend aussi une éducation aux médias” Secular morality (or ethics) will be taught for one hour each week in elementary school, and for two hours each month in junior and high school. This education, which should promote the values of the French Republic, is inscribed in the “Citizens Guide”, which was decided (created) after the January terrorist attacks in Paris and which also includes an education in media studies).

There are several other reforms as well, including a mandatory 90 minute lunch break in schools and the changing of Spring vacation dates. An interesting debate is going on now as well about the efficacy of the French grading system, and even whether or not grades (les notes) should be done away with all together! Á suivre, et bonne rentrée!

Cle Mortages 

Blog submitted by: Alex at The French Property Network - Cle France.

This blog was originally posted on The French Language Blog pages.

For everything you need to know about French property visit www.clefrance.co.uk

Add CommentViews: 186
Aug 20

Who Ya Gonna Call? Not 911

After figuring out how les numéros de téléphones français (French phone numbers) work and when things are open (Pharmacies even on Sundays!), there is a big thing some people don’t release when they’re going abroad.

Qui est-ce qu’on appelle en cas d’urgence ?

Who do you call in an emergency?

The UK 999 number used to be easy to remember but now there are alternatives in the UK, if that is not confusing enough, we all seem to remember the American number, 911, but  that does not work everywhere in the world!

Knowing the appropriate number is an important part of being à l’étranger (abroad).

Cle France blogs

Photo by Napafloma-Photographe on Flickr

In France, there are several numbers you should know en cas d’urgence:

15 – Le SAMU (Le Service d’aide médical urgente) – Medical emergencies

17 – La police

18 – Les pompiers (firemen) – fire emergencies

112 – SOS – all services

If you have trouble remembering all of them, the most important one is cent douze – 112. Having more emergency numbers means “Call 911!” has a few translations in French:

Appellez le quinze ou appellez les urgences !

Appellez le dix-sept ou appellez la police !

Appellez le dix-huit ou appellez les pompiers !

Appellez le cent douze !

La raison pour tous ces numéros (the reason for all these numbers) is that le 112 is a relatively new pan-european emergency number. Traditionally you would call a specific number for a specific emergency, et beaucoup de gens (and many people) continue to do so today.

Entre parenthèses (a quick side note, litterally between parenthesis), au Canada francophone (in French speaking Canada) it’s slightly different. The emergency number is the same as in the US, 911, but it’s not read as one number. Instead, each digit is read out – neuf un un (nine one one).

No matter the number, there are a few important questions you need to be able to answer after l’opérateur (the operator) picks up the phone.

Qui je suis ?

Où je suis ?

Pourquoi j’appelle ?

Who am I?

Where am I?

Why am I calling?

You have to let them know whether you’re victime ou témoin (a victim or a witness) and give them un numéro de téléphone so they can call you back. You also need to give them l’adresse précise (the exact address) for where they need to go. Lastly, you have to tell them why you’re calling.

You might be able to speak to l’opérateur in English, but chances are you’ll have to flex your French speaking muscles and try to explain the situation in French! Heureusement (fortunately), answering the above questions is easy:

Je suis victime/témoin.

Je suis à….

J’habite….

C’est un cas d’urgence !

I am a victim/witness.

I am at/on….

I live at/on….

It’s an emergency!

Cle Mortages 

Blog submitted by: Alex at The French Property Network - Cle France.

For everything you need to know about French property visit www.clefrance.co.uk

 

Add CommentViews: 290

Quick Search

Minimum Beds/Baths

Price Range

Land in sq metres (1 acre = 4000M2)

Join the Mailing List

Select subscriber list :

NEW On the Market

Property For Sale
Property For Sale Roz-Sur-Couesnon
€76,500
Property For Sale
Property For Sale Saint-Coulomb
€558,000
Property For Sale
Property For Sale Hermanville-Sur-Mer
€439,000
Property For Sale
Property For Sale Landivy
€69,000

Property of the Week

Property of the Week
 
Detached House with Character

Rural Setting, Normandy

Bargain Price Only 38,200 €