UK Office: 0044 (0)1440 820 358

Clé France

The French Property Network

Aug 9

My Favorite French Recipe

My favourite French recipe, the one I use every week, if not every day, is deceptively simple. But once you begin using it, you’ll never be able to go back. There aren’t any precise measurements, but that’s what makes it special: add a little bit of this, a pinch of that, to adjust the recipe to your preferences.

I never knew how to make a delicious vinaigrette à la moutarde until my mother-in-law showed me. Now I never buy the store bought stuff, because it just isn’t as tasty.

Reciepe

All you need is: quelques gousses d’ail (several garlic cloves), du vinaigre balsamique (balsamic vinegar), du vinaigre de cidre (apple cider vinegar), de l’huile végétale (vegetable oil; olive oil is often too dense/heavy), des échalotes (shallots), de la moutarde de Dijon (Dijon mustard), du miel (honey), du sel (salt), et du poivre (pepper).

Mettez quelques gousses d’ail (entières ou coupées) et des échalotes coupées dans un shaker ou un bocal hermétique. Mélangez le sel, le miel, et la moutarde dans les deux vinaigres dans le shaker. Ajoutez doucement l’huile et le poivre. Mélangez.

Put several garlic cloves (whole or chopped) in a salad shaker or a closed container. Mix the salt, honey, and mustard in the two vinegars in the container. Slowly add the oil and the pepper. Shake.

As I said, the exact measures can be determined by your own preferences (taste as you go). Typically, you want double the amount of oil to the amount of vinegar (divided equally between balsamic and apple cider). If you want your dressing a little spicier, add more mustard (if you can find the French brand Maille, use this!).

If, however, you like it a bit sweeter, add a little more honey. Make sure you make the dressing in a large enough container where you can store it for the week. As you keep the dressing with the garlic and shallots, the flavour will mature over time.

Bon appétit!

Cle Mortgages

Blog submitted by: Alex at The French Property Network - Cle France.

This blog was originally posted on The French Language Blog pages.

Add CommentViews: 204
Jul 1

The Subtlety of French Kissing

Pucker Up! Bises vs. Bisous

It is always a sure fire blogging success when you title an article 'French Kissing' but here we are looking at the difference between two words, just a nice little post that does not include the word 'Brexit', darn it I have said it again! to clear up any confusion you may also be having with some similar confusing pairs.

If you have mastered c’est vs. il est, dans vs. en, and encore vs. toujours, let’s explore another pair.

Grab your rouge à lèvres (lipstick) because this post involves your soup coolers!

French Kisses

Image courtesy of Céline Mosnier on Flickr.

Ah, lips. They’re the first things to crack in the winter. They’re your first line of defence to cool down your food. They’re what you use to whistle. They’re needed to make the French U sound. They’re also required for the famous French introduction known as la bise.

La bise has been discussed before – what it is, how to do it, how many to give… all that good stuff. In the same post, the word bisous pops up, and we’re told they both mean kiss. I didn’t go into detail there, so let’s delve into that now.

What’s the difference?

We’ll start with la bise. After all, it is an integral part of faire la bise.

Une bise is a simple peck on the cheek. It isn’t romantic and this friendly gesture can be used between anyone. That being said, it mostly exists between males and females or females and females. Two males may do this if they’re family or very close friends, but most men still prefer to shake hands.

A letter or message can also be signed with “bises” (note the pluralisation) as a closer. I remember receiving a message on Facebook from someone I liked that was signed with bises. Naturally, I had to ask all my friends if there was any kind of romantic undertone there that I wasn’t aware of. Alas, it was merely a goodbye, and we both stayed single…

So how about un bisou? Bisou is more informal than bise, and it can refer to either a peck on the cheek or the lips. This is the big difference between the two words: because this can be on the lips, bisou can be used as a goodbye to either a friend or lover! When you see it written at the end of a letter or message, it’s generally always in the plural (who just wants one kiss?).

So there you have it! Not so bad. Une bise is a gesture of friendship only, and un bisou can be that or a little more.

Cle Mortgages

Blog submitted by: Alex at The French Property Network - Cle France.

This blog was originally posted on The French Language Blog pages.

Add CommentViews: 346
May 1

May Day in France, what do people do?

May Day / La Fête du Muguet in France is a public holiday / a jour fériés to celebrate workers rights! in the UK we move it to the Monday but as with most jour fériés in France they stay on the day the occur. It is also an occasion to present Muguet / Lily of the Valley or dog rose flowers to loved ones, friends and neighbours. The day is also known as La Fête du Travail which never seems to happen in the Cle France Office!

So what do people do?

People in many areas give bouquets of Muguet / Lily of the Valley or dog rose flowers, I knew a friend who would cycle around the village and surrounding villages, in a rural corner of Mayenne, giving out single stem of Muguet to all her friends and take all day doing it!

The custom is particularly common in the area around Paris known as Ile-de-France. Families with children in the rural areas get up very early in the morning and go into the woods to pick Muguet. Individuals and flower stalls in urban areas sell bouquets of Muguet / Lily of the Valley on May 1st if you don't want to go and pick some yourself. There are special regulations that allow people and some companies to sell these flowers on May 1st without paying tax or complying with retail regulations, kerching!

 Muguet is given on May day in France

In industrial towns some trade unions use the day to campaign for workers rights. Some people or even large organisations also use the day to campaign for human rights in general or to demonstrate against racism or highlight current social issues. 

Jour fériés:

May 1st is a public holiday. Post offices, banks, stores and other businesses are closed, Cle France remains open in the UK. Outside of tourist areas, restaurants and cafes may be closed. However, some stores in Paris, and other major towns and cities will be open. Public transport service schedules vary depending on where you live and where you want to go to. Parades and demonstrations may cause disruption to traffic in the center of large cities, particularly Paris, Reims, Rennes and Rouen. 

Now for the History Lesson:

King Charles IX of France was presented with Muguet / Lily of the Valley flowers on May 1st 1561. He liked the gift and decided to present Muguet / Lily of the Valley flowers to the ladies of his court each year on May 1st. Around 1900, men started to present a bouquet of flowers to women to express their affection. The flowers are a more general token of appreciation between close friends and family members these days and has not bee turned into a second Valentines day.

The eight-hour working day was officially introduced in France on April 23, 1919, and May 1st became a public holiday. May Day was not observed during World War II. However, May 1st became a public holiday again in 1947 and officially became known as La Fête du Travail (Labor Day) on April 29, 1948. Since then, it has been an occasion to campaign for and celebrate workers' rights.

We know it as just goof old fashioned May Day but, of course, it is also known as Labor Day in other parts of the world.

Symbols:

Muguet / Lily of the Valley and dog rose flowers are symbols of May Day in France.

The Romance: 

Ever since its introduction from Japan to Europe in the Middle Ages (bet you did not know that!) Muguet / Lily of the Valley has been regarded as a lucky charm by the Celtic folks from many countries.

There was also an old European tradition of 'bals de muguet' or Muguet dances; once a year, this was a rare occasion for young singles to meet without having to get parents’ permission. The girls would dress in white and the boys would wear a sprig of muguet as a buttonhole, how very quaint.

From around 1900, it became traditional in France for men to present a bouquet of flowers to their sweethearts to express their love and affection. Nowadays, sadly of course, the romance has drifted out of the tradition and 'Muguet ' flowers are really only given as a general token of appreciation between close friends and family members.

Blog submitted by: Sharon at The French Property Network - Cle France.

 

Add CommentViews: 398
Apr 14

France in Bloom

It’s Springtime! – Open Windows in French.

Le printemps est arrivé (Spring is here) and the longer days, changing seasons, and changing clocks bring up thoughts of le grand nettoyage de printemps et les fleurs épanouies (spring cleaning and blooming flowers). The end of the cold months means that people will start opening up their houses and letting in l’air frais (fresh air).

A great time of the year to Visit France to view some of the stunning houses Cle France have for sale across 80% of the country from Coastal Cottage to Countryside Chateaux and from Town Houses to Village Farmhouses, the choice is vast just click or call Cle France and we will lead you through the entire French Property Buying Process and beyond step by step.

Spring Time

 

I didn’t realise I had a big whole in my vocabulaire français until I was chez mon ami (at my friend’s place) and we were going to take a picture but le soleil (the sun) was too strong. I had an interesting conversation with mon ami:

Je peux fermer les stores.

Les stores ?

Oui les stores. Pour le soleil.

Et comment ça s’écrit ?

Les stores. S-T-O-R-E-S.

Ah d’accord ! Je ne connaissais pas le mot pour les stores !

I can close the blinds.

The shutters?

Yes the shutters. For the sun.

And how do you spell it?

The blinds. B-L-I-N-D-S.

Ah okay! I didn’t know the word for shutters!

I then realised that je ne connaissais pas many of the word for shutters, curtains, and other window related vocabulary. I started asking mon ami how to say all kinds of words, but left still confused about how to say some things.

Une fois à la maison (once I was home), I looked up the words I could remember, making sure I would never have trouble saying:

Est-ce que tu peux fermer les stores ?

Can you close the blinds?

One thing is for sure, I’ll be happy to profiter de (enjoy) the warmer season, possibly even enjoying une bière sur la terrasse (a beer outside)!

Voici un petit vocabulaire de la fenêtre :

La fenêtre – Window

Le rideau – Curtain

Les rideaux – Curtains

Les stores – Blinds

Le volet – Shutter

Le balcon – Balcony

Le patio – Patio

La véranda – Lanai

L’air frais – Fresh air

Le rebord de fenêtre – Windowsill

Le carreau – Window pane

La vitre –  Window glass

La terrasse – Terrace (or generally “outside”)

Le brise-soleil – Awning

L’appentis – Lean-to.

Cle Mortgages

Blog submitted by: David at The French Property Network - Cle France.

This blog was originally posted on The French Language Blog pages.

Add CommentViews: 351
Apr 7

Ordering a Beer In French

It Comes In Pints! – Beer In French

I wonder how many people think "that's easy, ordering a beer in French" but after saying "Une bière s’il vous plait" it can get complicated, like most things if you say the first phrase so well the French person thinks you speak good French so lets enter into a deeper conversation! I know we can all speak better French after the first beer so here are a few tips on ordering your second.

When ordering something in a new country there are always surprises waiting in all the small differences from what you would expect and what actually arrives.

Pint of Beer in France

One of my first times dans un bar français (in a French bar), on top of not knowing how to toast, I didn’t know how to order a beer. I guessed that it would be similar to “un café s’il vous plait” (a coffee please), so I said:

Une bière s’il vous plait.

A beer please.

Then le barman (the bartender) asked me:

Laquelle ?

Which one?

I was not familiar with any of the bière, but I knew I wanted a stout. Cependant (however), I had no idea how to say stout in French! In my confusion, I just asked for whatever name I saw first, but then le barman asked me:

Un demi ou une pinte ?

A half-pint or a pint?

Le problème was that I did not understand what he said! I did not know une pinte was a French word, and I had no idea what un demi was referring to! So I said:

Une bière.

A beer.

My response wasn’t very helpful to le barman. I’m sure he was just as confused as I was. Looking for a solution I pointed at the glass of le client (the patron, the customer) next to me and said:

La même chose que lui.

The same thing as him.

That got me une bière, but once I told mes amis what had happened they had a good laugh explaining how to say different types of bière in French and also that une pinte is just a pint and un demi is a half-pint!

Voici un petit vocabulaire de la bière :

La bière – Beer

Le verre – Glass

La bouteille – Bottle

À la pression – On tap

Bière à la pression – Draft Beer

Une pinte – A pint

Un demi – Half a pint, A half-pint

Bière brune – Stout

Bière blonde – Lager

Bière blanche – White beer, Wheat beer

Bière anglaise – Ale

Le houblon – Hops

Le blé – Wheat

Le froment – Wheat

La brasserie – Brewery.

Cle Mortgages

Blog submitted by: David at The French Property Network - Cle France.

This blog was originally posted on The French Language Blog pages.

Add CommentViews: 329

Quick Search

Minimum Beds/Baths

Price Range

Land in sq metres (1 acre = 4000M2)

Join the Mailing List

Select subscriber list :

Property of the Week

Property of the Week
 
Detached House with Character

Rural Setting, Normandy

Bargain Price Only 38,200 €